|
|
|
Ur 90TAL nr 26 1998
Att luta sig fram mot en svart fyrkant av ord
 |
 |
| Av Marie Lundquist |
|
"ETT I VINDEN VACKLANDE HUS*". Orden är inte mina.
Jag ser det som att jag har dem i tillfälligt förvar. Jag
behöver dem för att definiera något som inte vill låna
sig till någon avgränsande bestämning, eftersom motsägelsen
och vidden är hela dess natur. Som den insiktsfulle läsaren
säkert redan förstår talar jag om prosadikten. Det här
är en kärleksförklaring till denna form. Prosadikten
är ett hus som vacklar. Kanske vacklar den under tyngden av att
inrymma så mycket motsägelse. Prosadikten är ett hus
som både har en orubblig stadga och ändå så tunna
väggar att det kan blåsa rakt igenom. Det är där
tillåtelsen kommer in. Att man får lov att vara så
motsägelsefull.
Vad får mig att vilja bebo detta vacklande hus? Jag som egentligen
känner en sådan stark lockelse till det åtstramade.
Alltid bär jag med mig bilden av det krattade gruset i zenträdgården.
Faran med den sortens språk är att respekten blir för
stor. Att man drar åt strypkopplet för hårt. Att orden
dör och kallnar i brist på syre. Prosadikten ger mig en begränsning
innanför vilken jag kan röra mig fritt. Ett nödvändigt
och strängt uppritat motstånd. Därinnanför ängen.
Utanför är det tyst. En passepartout av tystnad runt orden.
Läsaren tvingas att med en sorts närsynt tafatthet luta sig
fram mot den svarta fyrkanten av ord för att kunna avläsa
den. Prosadikten inbjuder till intimitet. För den läsare som
föredrar att hålla texten på armslängds avstånd
uppstår ett annat fenomen: levitationen. På långt
håll är prosadikten en svävande fyrkant, ett kubistiskt
moln. Gluggarna som öppnar sig i och mellan bokstäverna gör
svärtan genombruten. Luften viner genom dem och gör det möjligt
att skriva med en täthet som inte blir filtad. Om prosadikten tillhörde
djurriket skulle den vara en humla - en varelse som enligt alla aerodynamiska
regler är för tung för att lyfta, men ändå
gör det.
Prosadikten ger mig rast från kontrollbehovet. Radbrytningen som
jag inte längre styr över. Skrivandet blir ett slags rouletthjul.
På vilket ord ska hjulet stanna? Jag blundar och ger fart. Plötsligt
finns en form som tillåter alla ord att bli likvärdiga och
jämna. Det är en form som passar mitt hushållande sinne.
Laga och ta tillvara. Sy ihop hål och bristningar. Med sorg ser
jag på de ord jag tvingas lämna utanför. Vem ska nu
ta hand om dessa mina minsta? I prosadiktens rymliga famn kan de få
en fristad. Det är en demokratisk form. Se bara på skönheten
i den starkt myllrande variationen av bokstäver som trängs
innanför den strikt uppritade gränsen. Ändå, konturen
som vid första anblicken syntes så entydig och skarp liknar
vid ett närmare betraktande mera en riven kant än en klippt.
En hackig sång, skapad av bokstävernas olikartade profiler.
Hur väl minns jag inte min upprymdhet över Sirkka Turkkas
dikter i Bo Carpelans översättning i den blanksvarta utgåvan
från Wahlström & Widstrand 1987. Till och med när
jag blundade såg jag dessa svarta block av ord som en fixeringsbild
framför ögonen. Bländad, inte av blixten, men av mörkret,
bar jag dessa små stycken av täthet med mig var jag än
gick. Som sockerbitar, fast de ibland var gjorda av is. Jag stoppade
dem i munnen och sög på dem tills de smälte. Nu visste
jag hur språket smakade, kondenserat.
Kvadraten: en ordningsprincip, för vilken korset ligger till grund.
Och kuben, dess tredimensionella utformning. Bland Platons harmoniska
kroppar har kuben tilldelats elementet jord. Jag kan bara instämma.
Plötsligt ser jag dem överallt. Kuben och kvadraten. Mitt
ute på strandängen ligger en stor saltsten, utlagd åt
korna som går där på bete. Lite rundad i ena hörnet
av deras ivriga tungor. I Kungsträdgården, alldeles utanför
den katolska bokhandeln, ser jag en dag stora isblock, ditsända
från Lappland. De krymper i takt med att rännilarna av vatten
ökar omkring dem. Jag erinrar mig mina förebilder, de källor
varifrån jag hämtar språk och form: brevet och fotografiet.
Återigen denna fyrkant, urklippt ur den oformliga verkligheten.
Och lyckan över att det bjuds en möjlighet: Slumpen parad
med kontrollen. Det går att vara både fast och fri. "Ett
i vinden vacklande hus".
* För lånet av dessa ord står jag i tacksamhetsskuld
till Sirkka Turkka och hennes uttolkare till svenska, Bo Carpelan.
Orden är hämtade ur boken Livet är ett i vinden
vacklande hus Dikter 1973-1986 (W&W 1987).
Om du ställer dig lite vid sidan av en kvinnas kön kan du
höra en duva lyfta och ta med sig oskulden upp under takets välvda
båge. Där hänger den sedan, oåtkomlig för
din hand och tanke. Det finns många sätt att skatta åt
förgängelsen. Männen hävdar marker och håller
jakar. Kvinnorna sträcker sig efter de tre sjungande löven
för att översätta dem till ett annat språk. På
museernas väggar läser jag om osteologernas sätt att
bestämma könet med hjälp av kraniet och bäckenet.
I min översättning tar jag fukten från en kvinnas
hud och stryker den över en annan kvinnas läpp för
att på så sätt framkalla en simultan blödning. 
Marie Lundquist, född
1950, är bland annat poet, kulturskribent och översättare.
Hon har givit ut sammanlagt sju böcker, de flesta är diktsamlingar.
Senast utkom Monolog för en ensam kvinna (2005) på
Albert Bonniers Förlag.
Mer
om äldre nummer»
Butiken» |