Ur 90TAL nr 1 (1990)
"Vem som än yttrar sig någonsin om någonting
har sagt någonting annat."
INTERVJU
med WILLY KYRKLUND
 |
 |
Av Arne Florin
och Claes Wahlin |
|
Willy Kyrklunds senaste bok Om godheten, utkom i slutet av 1988.
När vi träffade författaren kom vårt samtal att kretsa
bland annat kring denna bok och dess mottagande, samt kring konventionernas
roll i konsten överhuvudtaget. Kännetecknande för detta
författarskap är nämligen, utöver inriktningen på
grundläggande existentiella frågor, en stark känsla för
det problematiska i all kommunikation.
Så här låter det till exempel i en text
från 1959:
Konstnärens uppgift är att skapa trygghet
hos publiken genom att följa så många konventioner att
man tydligt ser vilka han bryter emot. I den mån han har någonting
på hjärtat kan han gå hem och lägga sig, ty ännu
har ingen människa lyckats säga någonting till en annan.
Notiser, BLM 1959:9
Möjligen som en följd av att denna skepsis har
ökat har Kyrklunds texter i viss mån ändrat karaktär
med åren.
| "Oerhört mycket
konst, särskilt bildande konst, tillverkas ju uteslutande för
att åskådaren inte ska få det lätt för
sig och därmed så ska han acceptera att det ligger någonting
märkligt där bakom." |
Mycket schematiskt skulle man kunna beskriva det som att
de inslag av mer traditionellt berättande och psykologiserande som
ännu kunde färga tidigare verk som Ångvälten
och Solange har fått träda tillbaka för en mer
avslipad form och en tydligare inriktning på det allmängiltiga,
det för alla lika. Kyrklund karaktäriserar också på
senare tid gärna sina texter som "tankemodeller". På
tal om denna utveckling är författaren dock mån om att
betona även kontinuiteten:
W.K.
—Jag tycker väl ändå att man håller på
och ältar på det hela taget samma saker, men det är klart
att det också har varit en förändring i det som jag har
skrivit. När jag lyckades få ihop den här lilla berättelsen
som heter Solange, blev ju Bonniers mycket glada och de tänkte att
nu har här fötts en berättare. Det är ju fruktansvärt
att besvika dem på detta sätt, för att det visade ju sig
att jag inte hade de förutsättningarna; istället för
att det skulle bli alltmer av berättande och allt behagligare, så
blev det allt tunnare och torrare. Men ändå så tycker
jag nog att de här broschyrerna som jag har kommit ut med visar en
någorlunda konsekvent linje i utvecklingen.
— Kan man då beskriva det som att idéerna kommit
att inta en allt viktigare plats i texterna, att berättandet i större
utsträckning har fått underordna sig det begreppsliga?
W.K.
— Jag har från första början varit misstrogen mot
skönlitteratur. Jag har hela tiden upplevt att det är någonting
som jag har tvingats in i. Men trots mina enorma tvivel har jag samtidigt
upplevt att det finns saker som inte kan uttryckas på annat sätt.
Jag tycker inte heller att jag egentligen någonsin
har skrivit en rolig historia för den roliga historiens skull, utan
| författaren har ju det övertaget
emot recensenten att det är författaren som har skrivit
boken, och då gäller det för recensenten att ha något
annat övertag, nämligen att han generellt vet bättre |
jag har skrivit den för att det är något
som jag har velat få fram där som kanske inte varit så
förbannat roligt i och för sig. Men sedan har jag alltid upplevt
den här skyldigheten att roa; även om det som jag har att säga
är förtvivlat eller plågsamt nog, så har jag ingen
rättighet att plåga läsaren. Många författare
har ju det självklara anspråket att läsaren ska sätta
sig ner i bänken och höra på, för det här är
plågsamma och allvarliga saker: SÅ HÄR ILLA ÄR DET!
Repetera! Det tycker jag inte om.
— Denna motvilja mot en didaktisk litteratursyn implicerar
väl att du ställer högre krav på läsarens egen
verksamhet?
W.K.
— I och för sig, men det ska vara läsarens eget val. Jag
har ingen rätt att plåga honom. En journalist som berättar
om någon ohygglighet som äger rum i vår tid, om tortyr
och död och svält, han har rätt att plåga läsaren,
för han har pretentionen att det han framställer är en
rapport om någonting som är. En författare har enligt
min mening till uppgift att göra en tankemodell, som kan vara nyttig
när det gäller att komma underfund med hur vi är. Men det
är en tankemodell, och då har han ingen rätt att plåga
läsaren.
Den som kräver att allvaret ska framställas i
en viss allvarlig form fastnar ju också lätt i den formen.
Jag har som en parallell tänkt på prästen i kyrkan: om
han bara talar i den rätta formen, det vill säga från
predikstolen och med det rätta tonläget och med vissa typer
av fraseringar och obsoleta ord, så kan han häda och förneka
Gud hur mycket som helst. Det är ändå ingen som märker
det.
Jag vill också opponera mot den tanken att läsaren
inte ska få det alltför lätt för sig. Oerhört
mycket konst, särskilt bildande konst, tillverkas ju uteslutande
för att åskådaren inte ska få det lätt för
sig och därmed så ska han acceptera att det ligger någonting
märkligt där bakom. Det tycker jag är en totalt felaktig
tanke.
| alla var mycket vänliga,
synnerligen vänliga, men ingen diskuterade vad boken handlar
om. Det uppfattar jag på det sättet att man nu är
inkörd på de gamla nya franska filosoferna och inställd
på att man ska tala om språket. Jag skäms när
man börjar tala om språket. |
Man ska tvärtom försöka anstränga sig
för att läsaren ska få det så lätt som möjligt
för sig. Men det är ju inte alla saker som kan framställas
så fantastiskt lätt, särskilt om det man vill säga
ligger lite i utkanten av det konventionella tänkandet.
Jag har hela mitt liv haft en hemsk motvilja mot att kasta
mig ut i obegripligheter och pretendera på att det skulle innebära
något märkligt. Mycket i det orientaliska tänkandet, särskilt
det indiska, kör helt fast i den här föreställningen
att det som är svåråtkomligt är särskilt värdefullt.
Där har
man ju det systemet med en lärare som ska meddela
kunskap åt en elev och den kunskapen gör läraren då
särskilt svåråtkomlig. Eleven ska utsättas för
olika penitenser och mödor och endast få veta ett litet stycke
i taget. Detta är ett felaktigt tänkande; gör man sådana
tankefel kan man frukta att resten av tänkandet inte heller är
särskilt märkligt. Även om det som är värdefullt
kan vara svåråtkomligt, innebär det ju ingalunda att
det som är svåråtkomligt är värdefullt.
— Den här inställningen har dock inte hindrat
att också du ibland har uppfattats som en rätt svårtillgänglig
författare.
Särskilt Polyfem förvandlad gav när den kom ut
recensenterna huvudbry. Till detta bidrog säkert montageformen men
kanske också vissa paradoxala formuleringar som t ex den till romanens
identitetsproblematik relaterade: "Det finns ett svek som är
trofasthet, trofastheten mot det ständigt flyende".
W.K.
—Ja, jo, jag medger att jag gjort mig skyldig till den paradox som
står där. Jag ligger eljest inte mycket för paradoxer.
En paradox uttrycker att det är någonting som man inte klarar
av. Paradoxen är ju flitigt använd i religiösa sammanhang,
där det är saker och ting som man inte klarar av; den brukar
då anses tysta munnen på kritiker. Jag upplever nog det lite
tvärtom. Om det går därhän att man måste använda
sig av en paradox så bevisar det att man befinner sig i en hopplös
situation och att paradoxen snarast uttrycker förtvivlan över
detta. Inte alltså några pretentioner på en djupare
visdom.
— I ett föredrag Det estetiska uttryckets betydelse
(publicerat i Dialoger, nr 6), som särskilt behandlar retorikens
roll i all kommunikation, tar du också upp problemet att uttrycka
det hittills outsagda. Du konstaterar att många när de med
hjälp av det konventionella språket försökt pressa
sig fram mot en högre insiktsnivå, har valt att krossa detta
och du citerar 'Wittgenstein: "Mina satser förklarar genom att
den, som förstår mig, till slut inser dem vara nonsens, när
han stigit ut genom dem — på dem — bortom dem. (Han
måste så att säga kasta bort stegen, sedan han klättrat
upp på den.) Han måste övervinna dessa satser, då
ser han världen riktigt." Hur ser du på det som Wittgenstein
här formulerar?
W.K.
—Jag kan ju inte säga att han har orätt, men jag ställer
mig
utpräglat tveksam till den där stegen. Jag hade kanske
hoppats på den för min egen del, men jag har alltid tvekat
om den där högre nivån som jag skulle nå upp till,
så att
sedan har jag inte nyttjat stegen heller. Jag skriver ju så
konventionellt så att man kan gråta.
— I Om godheten heter det också: "Jag
har alltid strävat att infoga orden i accepterade fraser med god
förankring i den vardagliga erfarenheten. Att tro att orden kunde
fungera på egen hand, att orden utbrutna ur gråstenen kunde
flyga med egna vingar, synes mig vara en absurd förhoppning att överskrida
erfarenhetens gränser."
W.K.
—Ja, jag upplever det. Men det innebär ju inte att jag inte
har haft den förhoppningen. Men jag skulle nästan vilja skryta
med anspråkslöshet; att jag har en sorts anspråkslöshet
som gör att jag inte har velat lägga på läsaren en
tillförsikt som jag inte har själv.
— Om godheten är ju en bok som med sin titel
för tankarna till en traktat, och den kan väl också beskrivas
som en sammansmältning av essä och skönlitteratur. Var
då de sexton olika avsnitten skrivna med sikte på denna helhet?
W.K.
— Nja, det är ju så att man håller på och
tänker och det
samlar sig sedan ungefär som en böld, som det känns skönt
när man får dränerad. Men den här samlingspunkten
står
kanske inte riktigt klar från begynnelsen; först efterhand
märker man vartåt det är på väg.
Man måste ju uppfatta det som man håller på
med som ett problem och inte som en lösning man ska klarlägga
för
de mera fåkunniga. Det är nog endast på det sättet
som det
blir konst. Om godheten är kanske bättre samlad under
ett
tema än tidigare, men den här samlingen kring ett tema är
egentligen någonting som jag aldrig har eftersträvat. Polyfem
förvandlad tycker jag för min del är helsikes sammanhållen,
men det är klart, det förstår jag att man kanske inte
tycker.
I Mästaren Ma ger ju pastischen en sammanhållande
ram,
men man kan ju tycka att det är en viss svaghet att behöva
ta till en pastisch.
— När Om godheten kom ut var recensenterna
enhälliga i sina lovord, men var det egentligen så många
som gick närmare in på tankegångarna i boken?
W.K.
— Nej, alla var mycket vänliga, synnerligen vänliga, men
ingen diskuterade vad boken handlar om. Det uppfattar jag på det
sättet att man nu är inkörd på de gamla nya franska
filosoferna och inställd på att man ska tala om språket.
Jag skäms när man börjar tala om språket. Jag tycker
jag vet mera om språket än vad de vet. Recensenterna är
inställda på att en skönlitterär text ska vara på
ett särskilt sätt, då känner de sig säkra. Gör
ni inte? Ni sitter väl i den båten?
Nu psykologiserar jag litet, men författaren har ju
det övertaget emot recensenten att det är författaren som
har
| Konsten och litteraturen kommer att
bli vad den har varit tidigare, nämligen en angelägenhet
för ett fåtal. Men det kan väl jag se fram emot med
jämnmod; jag har personligen aldrig varit en angelägenhet
för mer än ett fåtal. |
skrivit boken, och då gäller det för recensenten
att ha något annat övertag, nämligen att han generellt
vet bättre; också ifråga om det som författaren
skrivit så vet recensenten varför han har skrivit
det, hur det kommer sig osv. Men om det då är en bok som är
avvikande så blir det ju svårare att hävda det här.
Recensenten ska ju också vara så påläst, han ska
ha läst så förbannat mycket att han kan bedöma allting.
Här har jag då det intrycket att man inte har uppfattat sig
som så påläst och att man därför inte har gått
in på vad boken handlar om.
— I flera recensioner framhölls också lekfullheten
i denna bok, vilken det annars är lätt att uppfatta som mörkare
än någon tidigare.
W.K.
—Ja, jag kan inte hjälpa annat än att jag tycker att när
man skriver någonting sådant som att den är så
kolossalt lekfull, så är det helt enkelt att man inte vågar
gå in på vad boken handlar om.
— En annan föreställning som ofta figurerat i
recensioner är bilden av författaren Kyrklund som den som värnar
om de små och svaga. Denna klichéuppfattning kritiserades
i den första litteraturvetenskapliga avhandlingen om ditt författarskap,
Gunnar Arrias' Jaget, friheten och tystnaden hos Willy Kyrklund (1981).
Arrias vill istället se vad han betecknar som en diabolisk berättarattityd
i vissa texter.
W.K.
— Ja, det kommer jag ihåg. I många recensioner så
prisas författaren Kyrklund för att han alltid tar de svagares
parti och Arrias uttrycker då något litet tvivel på
den saken. Det fäste jag mig vid.
—Apropå detta med klichéföreställningar
och läsarförväntningar; vilken roll har det skiftande litterära
klimatet spelat för dig som författare?
W.K.
— Det finns ju alltid en tidsmiljö som man påverkas av.
Tidigare skulle man ha psykologisk inkänsla, och nu plötsligt
så ska man vara opsykologisk. Men jag har inte någonsin haft
den här förmågan att intensivt leva upp till min tidsmiljö.
Snarare har jag haft ett behov att opponera emot den. Men det är
ju också ett beroende.
Jag minns den här vänster-frälsningen som
vi hade i slutet av sextiotalet och under sjuttiotalet. Där var det
ju många författare som slöt upp med liv och lust och
upptäckte att i själva verket hade de varit marxister nästan
sedan födseln. Då upplevde jag det här — jag är
ju ändå född på den gamla tiden, när man sökte
psykologiska förklaringar till saker och ting — att en författare,
en konstnär, som alltid måste känna den djupaste osäkerhet
om vad det är för mening med att hålla på med detta
elände som man ägnar sig åt, han kan väl lätt
falla till föga för en frälsning som plötsligt säger
honom att det är meningsfullt det du gör, det
är viktigt, det hjälper facket till ökad makt,
det hjälper
arbetarklassen. Och att man då kastar sig över denna
mening och verkligen vill.
Ja, den meningen höll ju sedan inte, så därmed
sitter konstnären fortfarande fast i denna osäkerhet: vad är
det för mening?
- Uppfattar du det som att litteraturens betydelse rent generellt
har minskat under de decennier som du har skrivit?
W.K.
—Jag såg att Enzensberger skrev i en artikel (DN 26/3 -89)
att i och med att kritikern inte mera kan hävda sin allvetande ställning,
så förlorar naturligtvis också konsten och skönlitteraturen
den position som de får genom att kritikern lyfter upp dem. Nu har
bägge sjunkit tillsammans. Konsten och litteraturen kommer att bli
vad den har varit tidigare, nämligen en angelägenhet för
ett fåtal. Men det kan väl jag se fram emot med jämnmod;
jag har personligen aldrig varit en angelägenhet för mer än
ett fåtal.
Jag kan inte ställa upp där. Jag skulle gärna
ställa upp och säga att litteraturen, konsten, är oerhört
viktig, men jag har aldrig hittat varför den skulle vara det. Jo,
i det här stycket om Daidalos och Pasiphae [ i Den rätta
känslan] har jag låtit Pasiphae säga att kanske människans
chanser att överleva bleve bättre om man sysslade mindre med
överlevandet och mera med människan. Hurdan hon är. Där
skulle man då kunna få ett försvar för konsten,
som då bringar oss att något bättre förstå
oss själva och den situation i vilken vi befinner oss. Man har ju
dock större möjligheter att överleva om man har klart för
sig hur illa det står till, än om man inte anar det.
— I Till Tubbas, reseskildringen från Persien
som kom 1959, behandlar du den sufiska diktningen och de formaliserade
konventioner som där används i försöken att utsäga
det outsägliga. Spår av detta intresse kan också skönjas
i Polyfem förvandlad och i dramat Zéb-un-nisá,
som handlar om en indisk prinsessa som diktar ghazaler. Kan det vara så
att, även om du är kritisk mot mycket av det orientaliska tänkandet,
kontakten med dessa främmande berättarkonventioner har påverkat
din syn på själva skrivandet?
W.K.
— Ens tänkande utvecklas ju i mån av att man får
informationer om saker och ting, så att det är ju klart. Personer
som inte är så orienterade i persisk poesi upplever ju väldigt
mycket känsla i de här konventionerna. Erik Blomberg har givit
ut en översättning med ett urval ur Hafiz, där han uppfattar
det hela med stor känslighet. Då måste man ju oundvikligen
uppleva hur samma uttryck av en läsare kan upplevas som ett uttryck
för en levande känsla, och hos en annan kan upplevas som en
utomordentlig form, allt beroende på vad man har för övrig
kulturbild. Detta skärper naturligtvis medvetenheten om vad som ligger
i ett formellt uttryck; att inget uttryck i och för sig kan anses
bära på någon särskild känsla. Man blir misstänksam.
— Vad får då denna misstänksamhet för
konsekvenser för dina egna texters konstruktion?
W.K.
— Det är klart att jag arbetar ju mera med formen än vad
man gör om man skriver en sådan här "normalroman".
Min
kontakt med den samtida litteraturen är utpräglat klen. Jag
vet egentligen ingenting, men gudskelov, min hustru läser
och när hon tycker att det är något avsnitt som jag kan
tillgodogöra mig så läser hon högt, så att
på det sättet får jag ju ändå en viss orientering
i vad som händer och sker. Och då kommer jag att tänka
på Sigrid Combüchens prisade bok [Byron] som jag alltså
på det här sättet har fått en viss medelbar kunskap
om. Där växlar beskrivningar av situationer på ett slags
normalprosa med vad man skulle kunna
kalla för litterär typ av text, där uttryckssättet
är mera en
ordväv.
Men vad som då utmärker den här ordväven
är att den är också på sitt sätt deskriptiv,
det vill säga, den beskriver inte i första hand en situation
för att man ska uppleva den situationen, men den beskriver språkets
möjligheter att beskriva en situation. Och detta blir lätt väldigt
voluminöst. Att deskriptionen av landskap och allt sådant i
en klassisk roman, att den blir voluminös, det vet vi. Men här
blir vad jag kallar för deskriptionen av hur man kan göra en
deskription lika voluminös; den handlar om språkets möj-
ligheter att glittra. Och så blir hela denna lunta en sådan
här
oformlig sak, som man verkligen måste ha kraft för att slita
sig igenom.
Det här står ju då naturligtvis i motsats
till det uttryck som jag har eftersträvat, där jag har filat
på uttrycket, inte i tanke att språket ska demonstrera sina
möjligheter, utan
för att själva tankemodellen ska stå så klar som
möjligt. Det
blir då alltså ett mycket kort uttryckssätt, för
jag försöker ta
bort det som inte behövs. Å andra sidan upplever jag att tar
man bort för mycket så blir man beroende av åskådarens
välvilja. Vi kan tänka på Giacometti. I vilken mån
är
Giacometti beroende av åskådarens välvilja? Åskådaren
är
välvillig, därför att Giacometti är kolossalt berömd.
Men
detta skulle man inte få dra växlar på, utan någonstans
i den
här reduceringsprocessen måste man hejda sig.
— Ett metaperspektiv är ju annars vanligt också
i dina texter.
W.K.
— Ja, men vad jag gör i så fall är att låta
språket tala om språket för att språket ska kunna
redogöra för sina möjligheter att beskriva någonting.
Men det andra sättet, när jag drog an Combüchen, där
upplever jag att språket talar om språket för att visa
vilka fina kläder språket har.
— Ett annat vanligt inslag i dina texter är ju de ironiska
glidningarna mellan olika stilnivåer. Dessa stilbrytningar är
väl också något som har att göra med kommunikationsproblematiken?
W.K.
— De har att göra med otålighet.
Men det är klart, hade jag haft den här trygga
tron på
skönlitteraturens betydelse hade jag kanske inte varit så
otålig utan trygg och lugn.
Sedan är det ju också så att ord alltid
är lastade med en massa konnotationer som man antingen önskar
eller inte önskar, och om man då uttrycker en viss sak i en
annan stilart, så kan man skala bort en del konnotationer som hör
till det tidigare uttrycket. Man kunde också formulera det lite
vidare: genom att låta språket belysa språket kan man
få fram ett tydligare språk, för att få fram ett
visst innehåll.
— En bok där relativiseringen och perspektivförskjutningen
är särskilt genomförd är Mästaren Ma.
Genom den kinesiska pastischen med en grundtext som interfolieras av kommentarer,
kommer så gott som varje yttrande att undergrävas av ett yttrande
från någon annan.
W.K.
—Ja, där har vi på ett stilistiskt plan vad jag eftersträvar:
en
text som är tät, som har en kontrapunktik och där språket
får berätta om språket och det sålunda uppkomna
kritiserade språket sedan får berätta någonting.
Det är alltså inte för att demonstrera hur man använder
ett metaspråk: den är ju inte gjord för det. Men om språket
inte först får tillfälle att beskriva sig självt,
så beskriver språket någonting annat än det som
språket beskriver när språket först har beskrivit
sig självt.
Det får mig att tänka på den här effekten
på teatern som
Brecht är mycket förtjust i; innan Grusche [i Den kaukasiska kritcirkeln]
sjunger sin sång, så kommer berättaren
in
och säger att nu ska Grusche sjunga en sång, vad den
handlar om m m och den där kommentaren gör naturligtvis
att hennes sång får en helt annan effekt.
Ett budskap som är beroende av en viss form och av
en viss vördnad, det budskapet är inte mycket att ha.
— En text som bland annat genom alla klassiska referenser
framstår som mycket tät är annars Polyfem förvandlad.
Vilken funktion har allusioner till andra texter i ett verk som detta?
W.K.
— Det har alltid varit ett ideal för mig att en text ska
sammanvävas av flera plan. Det har att göra med att jag ofta
tänker att just de här associationerna är privata, de kanske
inte når fram, och då måste jag ha något plan
som ändå ska vara tillgängligt för någon annan.
Jag försöker faktiskt alltid att undvika att vara personlig
och privat, men ändå tänker man 'det här är
ju någonting som är mitt liv, mina associationer, går
det fram? vad vet jag om andra?' Och då kan klassiska allusioner
vara ett sätt att få till stånd en kontrapunktik. Å
andra sidan får jag då vara bekymrad för att den kontrapunktiken
inte fungerar eftersom man så målmedvetet har utrotat den
klassiska bildningen i Sverige.
— Också myten är ju någonting som du ofta
använder i dina texter.
W.K.
—Ja, den här myttekniken passar ju mina syften. Men jag är
ganska missnöjd med de myter som finns att tillgå. Det som
jag har dragit ur de faktiskt kända och konkreta myterna är
inte så mycket. Jag har ofta utnyttjat dem fritt eller hittat på
egna. Men en direkt kontrapunktik är naturligtvis åsyftad
i berättelsen om Elpenor, där jag följer framställningen
i
Odysséen och delvis i Iliaden, fast jag skriver
det på ett annat sätt och gör lite förskjutningar.
— En bild som i likartade formuleringar återfinns
i flera av dina texter och som särskilt i Polyfem förvandlad
spelar en framträdande roll är denna:
bilderna vandrar över oss och igenom oss
som vågor genom ett vatten och formar var kropp och våra handlingar
efter olika mönster och löser upp mönstren och bildar nya
mönster med delar och skärvor av de gamla och du kan icke lyfta
din hand utan att den är en annans och dess gest är redan utförd
av en hjort, av ett moln.
Skulle du vilja kommentera den?
W.K. — Mm,
det är också en föreställning som jag har varit väldigt
bekymrad för att ingen egentligen skulle uppfatta. Det är alltså
föreställningen om strukturernas självständighet som
vi som lever i sammansättningen av dessa strukturer inte kan uppfatta,
men som skulle kunna uppfattas från ett utifrånperspektiv.
Det är ju en ren metafysisk föreställning som jag inte
kan försvara på något sätt, fast jag tycker den
är mindre absurd än Leibniz föreställning om monaderna
och deras prestabiliserade harmoni. En sådan här metafysisk
teori är ju som sådan ointressant, den får sin ångest
av detta att vi är fångna i de här strukturerna och att
vår personlighet formas av dem. Det 'jag' som vi håller så
oerhört fast vid blir då endast en funktion av delar som hela
tiden förskjuts. Det är hela tiden ditt jag som är i farozonen.
Den faktiska utgångspunkten för en teori, låt vara en
metafysisk teori som nu den här vågteorin, är inte att
man befinner sig utanför den mänskliga situationen och sedan
börjar tänka sig någon teori för att beskriva den,
utan den faktiska utgångspunkten är att man befinner sig i
en dålig situation och måste hitta på någonting
att göra åt den. Och då tänker man: den här
jag som sitter här och är så förtvivlad, vad är
det nu för särskilt med det? Så att sedan kommer den här
jagupplösningen att innebära även en sorts tröst,
på det sättet att man får ett avstånd till sin
egen förtvivlan, man får ett avstånd till sin egen död.
Nåntuna i mars -89
Arkivet»
Butiken»
|